Pokud jste si mysleli, že shakespearovská angličtina již není aktuální, připravte se na překvapení!

· Aktualizováno 25. října 2023

Věděli jste, že právě díky anglickému básníkovi a dramatikovi Williamu Shakespearovi zpívá Justin Bieber o swagu? Shakespeare také přišel s termínem pro touhu po jiných lidech a názvem pro střední manažery. Podívejme se na slova, která se v angličtině od 17. století nezměnila.

Test na úrovni angličtiny
Zjistěte svou úroveň, získejte doporučení pro výuku a propagační kód na lekce angličtiny jako dárek

1. Swag [swæɡ]

Co máme konopné doma spřádané chvástání zde
Tak blízko kolébky královny víl?

— Sen noci svatojánské (“Sen noci svatojánské”)

Co je to za drzé lidi, kteří tady křičí?
Tak blízko královnina altánku? (přeložil N. M. Satin)

Slovo chvástání poprvé nalezený v Shakespearově Snu noci svatojánské. Překladatelé do ruštiny zvolili různé možnosti, ne vždy přesné. To slovo ve skutečnosti znamenalo „vzpírat se“.

Od 17. století se v angličtině hodně změnilo a lup získaly nové významy. Nyní se podle slovníku Merriam-Webster používá pouze jako podstatné jméno v 11 významech. Do populární kultury se dostal z hip-hopu, kde znamenal styl, sebevědomí a cool. Nyní lup vklouzne do hitů každého sebeúctyhodného rapového nebo popového umělce. Díky Shakespeare!

Klepnutím otevřete dialogové okno s formulářem

2. Pospěšte si [ˈhʌri]

Životy, vyznamenání, pozemky a všechno spěchat ke ztrátě.

— Jindřich VI., část 1 (“Henry VI, část 1”)

Všechno zahyne – život, čest i rodná země. (přeložila E. N. Biruková)

Sloveso, které se překládá jako „spěchat“, bylo pravděpodobně odvozeno od tohoto slova sužovat – “ničit, rušit, okrádat.”

Všechny kurzy angličtiny Začněte mluvit od první lekce →

Demo lekce zdarma a bez registrace!
Vezměte si lekci, zjistěte více o škole a získejte propagační kód pro kurzy angličtiny
vyzkoušet

3. Lonely [ˈləʊnli]

Věřte, že ne lehce – i když jdu sám
Stejně jako a osamělý drak, že jeho fanoušek
Dělá strach a mluvení víc, než je vidět

Jako osamělý drak
Což, ukryté v jeskyni, je děsivé
Inspiruje, protože je neviditelný
A znají ho jen z jeho vyprávění (přeložil A. Smirnov)

Všechno je zde jednoduché – sám (jeden) zredukován na osamělý a převeden na osamělý (osamělý) pomocí přípony. Pomohlo vám to vyrovnat se s nepříjemným pocitem? Historie o tom mlčí.

ČTĚTE VÍCE
Jaký je rozdíl mezi večerním a svatebním líčením?

4. Manažer [ˈmænɪdʒə]

Sbohem, chvála! rezavý rapír!
buď v klidu, buben! pro tebe manažer je zamilovaný

— Love’s Labour’s Lost

Sbohem odvaze! Rez, meč! Drž hubu
buben! Váš majitel je zamilovaný! (přeložil M. A. Kuzmin)

Toto slovo má složitou a dlouhou cestu k významu, který má nyní. Slovo manus (lat. ruka) se stalo italským maneggiare „vyrovnat se; trénovat koně,“ a odtud do shakespearovské angličtiny. No, nyní mohou být manažeři hrdí na to, že jejich profese má tak zajímavý název s latinskými kořeny.

5. Podezřívat [səˈspekt]

Kdo najde jalovici mrtvou a krvácející čerstvou
A rychle vidí řezníkem se sekerou,
Ale bude tušit Byl to on, kdo provedl porážku?

— Jindřich VI. část 2 („Henry VI, část 2“)

Když mrtvý býk leží v krvi,
A vedle sekery stojí řezník, –
Není jasné, kdo ho zabil? (přeložila E.N. Biruková)

Slovo se překládá jako „podezřívat“ a také pochází z latiny – Susperus doslova znamená „ten, komu se nevěří“. Souhlas, je trochu podezřelé vidět řezníka s krvavou zbraní a nemyslet si o něm nic špatného.

6. Gloomy [ˈɡluːmɪ]

Ale tma a zasmušilý stín smrti

— Jindřich VI., část 1 (“Henry VI, část 1”)

Ale temnota a ponuré stíny smrti (překlad E. N. Biruková)

Zpočátku chmurnost bylo sloveso „ztmavit“. Zajímavá ukázka toho, jak Shakespeare mění slovní druh a vytváří nové slovo – přídavné jméno zasmušilý, „pochmurný“. Je zvláštní, že Christopher Marlowe, Shakespearův soudruh v řemesle, použil toto slovo ve vztahu k lidem a sám William ho použil k rozhovoru o přírodě, životě a smrti.

7. Obscénní [ɒbˈsiːn]

Pak
pro místo, kde; kde, chci říct, jsem se setkal
že obscénní a absurdní událost, která přitahuje
z mého sněhově bílého pera ebenově zbarvený inkoust…

— Love’s Labour’s Lost

Pokud jde o místo, mám na mysli místo, kde jsem se stal očitým svědkem neslušného a nanejvýš odsouzeníhodného incidentu, kdy jsem ze svého sněhobílého pera čerpal ebenový inkoust (přeložil Yu. Korneev)

A opět slovo s latinskými kořeny, které znamená „obscénní, urážlivý, obscénní“. Obecně platí, že v dobách Shakespeara se dramatici neostýchali vtipů se sexuálním podtextem. Možná stojí za to si znovu pečlivěji přečíst Hamleta a Sen noci svatojánské.

ČTĚTE VÍCE
Jak nakreslit lícní kosti?

8. Eyeball [ˈaɪbɔːl]

Pak rozdrťte tuto bylinu do Lysanderova oka;
Čí likér má tento virtuální majetek,
Aby od té doby vzal všechny chyby svou silou,
A udělat ho oční bulvy válet se s udiveným zrakem.

— Sen noci svatojánské (“Sen noci svatojánské”)

Pak si to pusťte do očí
Lysandr šťáva z této nádherné byliny:
Má schopnost ničit v očích
Podvod nebo slepota, která je potkala
A dřívější schopnost vrátit se. (přeložil N. M. Satin)

Oční bulva (eyeball) se skládá ze dvou anglických slov: oko (oko) a míč (míč). Poté, co se toto slovo začalo široce používat, Shakespeare mu přišel na chuť a přišel s několika dalšími slovy založenými na stejném principu – mrknutí oka (mrknutí) a bolení očí (bolest v očích).

9. Nepohodlné [ʌnˈkʌmf(ə)təb(ə)l]

Nepříjemný čas, proč jsi přišel teď

— Romeo a Julie („Romeo a Julie“)

Proč na nás
Vyskytly se potíže právě teď? (přeložil E. Savich)

Slovo, které je nám všem známé, je „nepohodlné, nepohodlné“. Citát však odkazuje na scénu smrti Romea a Julie – v 17. století dostalo toto slovo temnější význam.

10. Zany [ˈzeɪnɪ]

Některé nesoucí příběh, některé prosím-člověče, některé nepatrné bláznivý,
Nějaké mumlat zprávy, nějaký zákopový rytíř, nějaký Dick,
To se v letech usmívá a zná svůj trik

— Love’s Labour’s Lost

Nějaký druh drbů, lízače nádobí, lenocha,
Potěšující, lichotník, lokaj, prázdný řečník,
Není lakomý na sladké úsměvy (přeložil Yu. Korneev)

Překládá se jako „bláznivý, zábavný, zábavný“. Italští vtipálci rádi používali archetypy v divadelních inscenacích a jedním z nich byl klaun, kterému se vždy říkalo Zanni. Shakespeare nebyl příliš líný přijmout jejich veselý zvyk.