Vicepremiér Dmitrij Tabachnik, když mluvil o ztrátách, které čekají na domácí filmovou distribuci v případě úplného přechodu na dabování filmů do ukrajinštiny, jmenoval náklady na proces dabingu 25-35 tisíc dolarů. „Duplikováním všech zahraničních filmů přenášíme ekonomickou zátěž na ty, kteří distribuci organizují,“ řekl místopředseda vlády. Obavy místopředsedy vlády z finančních ztrát překvapují Bogdana Batrukha, ředitele B&H Film Distribution: „Prostředky na dabing jsou záležitostí filmového producenta. Nikoho nezajímá, kolik herci ve filmu stojí. Stejné je to s dabingem, protože je součástí finančních prostředků vynaložených na filmovou produkci. Tyto otázky se netýkají místopředsedů vlád v žádné zemi na světě, kromě naší.” „k:“ napsal o tom, že americký filmový producent dabuje své filmy na vlastní náklady, když bylo oznámeno, že se v kinech objeví první znamení – ukrajinská verze filmu „Auta“. Nyní jsme se pokusili zjistit, kolik vlastně musí filmové distribuční společnosti utratit za dabování filmů do státního jazyka.
Herci a překladatelé
Většina peněz jde na honoráře herců, říká pan Batrukh. Za hodinu dabování filmů v ukrajinské televizi dostane herec v průměru 15 dolarů. Ceny za filmový dabing jsou vyšší. „Vedlejší role může stát od 100 dolarů, hlavní role (pokud je to slavné jméno) může stát až 2000 dolarů. V průměru je ve filmu 15-20 herců.“ Tyto náklady lze optimalizovat, pokud do dabingu nezapojíte populární zpěváky a herce – ale právě tento krok se nyní stal módou pro propagaci filmu dabovaného do ukrajinštiny. Andrey Tverdak, herec z dabingového oddělení Studia 1+1, poznamenává: „Podle mého názoru si ti, kdo dělali Terkela a Trouble, způsobili problémy tím, že naverbovali tolik umělců. Za příjmením se totiž často může skrývat hack. A pokud je film špatně natočený, pak i když pozvete Dzhigarkhanyana, nebude z toho mít prospěch.” Herec Ostap Stupka, jehož hlas zazněl již ve čtyřech dabovaných filmech, říká, že jeho honoráře za účast v dabingu závisí na tom, „jak se dohodnete“.
Vyjednat dobré poplatky není snadné. Andrey Tverdak věří: „Petrohradská společnost Nevafilm, která si na Ukrajině uzurpovala veškerý dabing, si stanovuje vlastní ceny a snaží se naše herce „píchnout“. Tam, v Rusku, platí za hlasové herectví tolik, jako tady platí hercům za dabing.“
Honorář překladatele za práci na textu filmu v televizi je v průměru 30–60 USD. Cena za překlad filmu na promítání filmu je standardní – záleží pouze na tom, kdo si dílo objedná. Oleksa Negrebetsky (do ukrajinštiny již přeložil asi deset filmů pro filmovou distribuci) se také domnívá, že jeho výdělky neodpovídají odvedené práci, ale nadále souhlasí s překlady.
„Zástupce majora si může vydělat asi 2 tisíce dolarů za den. To znamená, že může dostat za den několikrát více, než vydělám za celý film. S tímto druhem práce to nestačí,“ říká Negrebetsky.
Na Ukrajině v současné době neexistuje žádná technická základna pro provedení celého cyklu dabingu. Abyste tedy mohli namixovat zvuk do systému Dolby digital, musíte cestovat do Londýna nebo Petrohradu. Dodatečné náklady na toto se pohybují od 10 tisíc dolarů do 10 tisíc liber. Kyjevské nahrávací studio AdiozProduction spolupracuje s již zmíněným monopolistou, studiem Nevafilm. Společně dokončili ukrajinský dabing čtyř filmů. Dmitrij Myalkovsky z AdiozProduction vysvětluje, o čem jejich spolupráce je: „Nevafilm“ je považován za zákazníka, naše práce spočívá pouze ve sbírání ukrajinských replik ukrajinských herců. Nevafilm zvládne vše ostatní. A také platí honoráře hercům. V Petrohradě mají seriózní a velmi drahé studio, takže pro dabing a nahrávání herců využívají služeb menších a levnějších studií, jako je to naše.“
Podle pana Batrukha se služby nahrávacích studií na Ukrajině pohybují od 20 do 30 tisíc dolarů včetně honorářů pro překladatele a herce. Jedním z důvodů, proč se Batrukh inspiroval myšlenkou výstavby dabingového studia v Kyjevě, je ten, že studia na Ukrajině kvůli požadavku dabovat filmy navyšují ceny za své služby minimálně o 30 %.
Dmitrij Melnik, ředitel studia TAK TREBA Production říká, že jeho studio zvedlo ceny asi o 5-10%. „Můžete začít počítat někde od 10 tisíc dolarů, ale pokud jde o autorský nebo umělecký film, pak může stát méně. Zákazníci nekomerčních filmů místo dabingu dělají voice-over. Pro společnost IntWest Distribution jsme namluvili tři velké filmy. Dabing trvá asi měsíc, ale dabing se dá zvládnout do týdne.“
Dabing je alternativní způsob adaptace filmového produktu, který distributorům umožňuje ušetřit peníze. Olga Chernilevskaya, vedoucí redakce kanálu 1+1, říká, že dabování filmů v televizi stojí 180–200 dolarů na hodinu a titulkování, nejlevnější typ adaptace, 45 dolarů na hodinu. „Nyní se jen pokoušíme o dabing. Za pár měsíců začneme dabovat celovečerní film. Bude to stát asi desetkrát víc než dabing.“
A přesto, jak Bogdan Batrukh ujišťuje, vydělávají na tom i ukrajinské společnosti zabývající se dabingem. Pan Batrukh říká, že dabing „Pirátů z Karibiku“ stál na Ukrajině asi 22 tisíc a dalších 12 tisíc dolarů šlo na míchání zvuku v zahraničí. “A celková pokladna “Pirátů” byla 3 miliony dolarů. Kopie v ukrajinském jazyce přinášejí více peněz. A to už je zřejmé,“ přesvědčuje.